Por: Mirsay Shimkevich
Cuando se va a otro país, no importa que hables el mismo idioma, siempre existirán palabras que debes empezar a utilizar para poder darte a entender. Pero todo se complica aún más, cuando debes adecuar tu vocabulario de nacimiento y empezar a hablar y aprender otro idioma como el inglés.
Trabajo para una institución educativa del idioma inglés. Hace poco me toco recordarle a un profesor que debía estar al día siguiente en la institución a las 9am. Cuando el Teacher se fue a despedir me dice “see you at nine”. Obviamente se estaba refiriendo a que nos vemos a las nueve de la mañana del día siguiente. Mi cerebro recién adaptándose a tanta información entendió “see you at nigth”. Tratando de explicarle que no era de noche, sino a las nueve del día siguiente me enredé aún más. La paz me llegó cuando el teacher doblo la curva de la boca y empezó a reír. Fue cuando caí en cuenta que se refería “at nine” y no “at night” como yo había entendido.
Hace poco la señora que nos ayuda con la limpieza en la Institución padeció algo semejante. Yo me encontraba atendiendo a una persona, cuando noté que una profesora salió de uno de los salones solicitando un vaso de agua. “I need a glass of water”. La señora lleva amablemente a la profesora al baño. Nunca entendí las razones. Cuando terminé de atender a la persona le pregunté. Disculpe señora, por qué llevó a la profesora al baño si ella estaba pidiendo un vaso de agua. La señora simplemente contestó: ella estaba pidiendo un water y yo la lleve. Creo que la señora entendió un water clo. Pues créanme, caí como Condorito.
Al fin de cuentas, lo importante es comunicarnos ¿No?