Malas palabras quebecas [Parte I]

Hoy les dejo un post +18 (muy educativo, por cierto), aunque estoy seguro que muchos de los que tienen chamos por aquí, en especial ya en secundaria, deben saber muchas de estas palabras. En días recientes nos preguntaba nuestra amiga Diana cuáles eran las malas palabras o groserías que usan por aquí en francés, porque obviamente eso es algo que a nadie le enseñan en los cursos.

Eso me hizo recordar cuando unos seis meses atrás algunos compañeros en la oficina me decían que yo tenía que aprender a hablar «como un verdadero quebeco», así que me enviaron esta lista que a continuación les copio (creo la sacaron de Wikipedia) y que nos da el vocabulario adecuado para «expresarnos correctamente» como los locales.

De todas ellas, creo que la más utilizada es el TABARNAK, que en venezolano sería como nuestro COÑO…..

Igualmente me regalaron un DVD de un famoso personaje quebeco llamado Elvis Gratton, que a mi parecer es una mezcla entre Emilio Lovera y el Conde del Guácharo, y que en los años 70/80 representó el estereotipo del quebeco clase media trabajadora (sinceramente bastante ordinario comparado con la realidad, pero la idea es hacernos reír). Elvis Gratton además de usar el Tabarnak en nueve de cada 10 palabras, nos permite practicar y afinar el oído con «francés quebeco del bueno».

TOUS LES SACRES (“SACRES” ES COMO LE DICEN A LAS GROSERÍAS QUE VIENEN DE TÉRMINOS RELIGIOSOS).

Pour simplifier, voici une liste de sacres les plus couramment entendus dans la société québécoise.

Baptême

Dérivé de «baptême«, cérémonie religieuse par laquelle on témoigne être chrétien. Variantes douces : Batinsse.

  • «Baptême, sont où mes clés ?» (Putain, où sont mes clés ?)

Bâtard

Dérivé de «bâtard«, enfant de naissance plus ou moins honteuse. Variantes douces : Batèche, Batince.

  • «Hey, bâtard que je suis stressé…» amplifie la phrase

Câlice

Provient de calice. Souvent écrit «câlisse». Variantes douces : câlique, câline, câline-de-bine, câlibine, calvasse, câliboire, colaye, câlache, caltar et colasse.

  • «Pas encore, câlice…»
  • «Câlice moé patience avec ça !» (fous-moi la paix avec ça !)
  • «J’m’en câlice !» (je m’en fous)
  • «Câlice de char !» (putain de voiture)
  • «p’tit calice» (petit con)

Calvaire

Provient de calvaire. Variantes douces : calvince, calvâsse, calvette, calvinus, calvénus, calvinisse.

  • «Y’était en beau calvaire.» (il était fâché)
  • «Quel calvaire… Calvaire !» (Parole de chanson de Plume Latraverse)
  • «J’ai d’la misère, ô Calvaire !» (Parole d’une chanson de la Chicane)
  • «Une calvaire de belle montagne !» (Marc Laurendeau *in* «*** Le cours de sacre ***», Les Cyniques)

Ciboire

Provient de ciboire, nom d’un gobelet dans lequel on met les hosties. Variantes douces : Cibouère, cibon, cibole, ciboulot, ciboulon, taboire, tabouère.

  • «Ciboire de char qui part pas !» (Phrase très utilisée par les automobilistes en hiver)
  • «Un ciboire de ticket.» (Une putain de contravention)

Peut aussi être dit saint-ciboire

  • «Saint-ciboire, quessé tu fous là?» (mais que fais-tu ?)

Crisse

Provient de Christ. Variantes douces : Christophe, crime, criffe, cristi, crime-pof.

  • «Crisse de cave !» (espèce d’imbécile)
  • «Ça fait crissement mal !» (ça fait très mal)
  • «Toé, mon p’tit crisse !» (toi, mon petit garnement)
  • «J’m’en crisse !» (je m’en fous)
  • «Au plus crisse !» ou «Au p.c.!» (au plus vite)

Maudit

Provient de la malédiction en général. Variantes douces : Maudine, mautadine, mautadit.

  • «Toé mon p’tit maudit !»
  • «Maudit niaiseux !» (espèce d’imbécile)
  • «Y en a en maudit !» (il y en a beaucoup)

Aussi usité en France.

Este post continuará…

Por: SCA.

Fuente: http://asiveoyvivocanada.blogspot.com/

Imagen: web

Comentarios

comentarios