Un Traductor por favor (Parte II)

Por Mirsay Shimkevich.

Por mi trabajo en una institución educativa del idioma Inglés he tenido la oportunidad de profundizar conocimientos en la  mencionada lengua y recordar lo olvidado en clases que tuve en Venezuela.

En mi nuevo salón de clases me toca interactuar y compartir  con compañeros mexicanos a los cuales no se les hace difícil traducir al español un tanto “mexicanizado”. Estas meras expresiones del lenguaje mexicano me han hecho mucho más divertida la experiencia de seguir aprendiendo Inglés.

Varias han sido las situaciones en clases que me han llevado a imaginar significados erróneos de algunas frases o palabras. Dos ejemplos que ahora les presento son: Treat y Jeans.

Para la palabra TREAT el significado en México es “pichar”. Al escuchar esta palabra y su significado me trasladé al baseball: pensé que se trataba del pítcher o un lanzamiento propiciado por él. Esto no me convencía mucho por la composición de la oración. Cuando mis compañeros empezaron a dar algunos sinónimos, pude entender que se trataba de “brindar”. Esta palabra es usada en  Venezuela como el acto de ofrecer a alguien algo a cambio de nada: es invitar a un amigo a comer o tomar alguna bebida, sin que pague por ello.

La siguiente palabra parece muy común, pero en realidad me llevó a conocer algo de historia y confección textil: JEANS  es el nombre que se le da a los pantalones de tela gruesa que muchos de nosotros preferimos vestir de manera casual. Para el mexicano la traducción es “pantalón de mezclilla”. Al querer  indagar un poco más, me fui a los orígenes de la fabricación de la tela y descubrí lo siguiente: la  mezclilla se refiere a un tipo de tejido en la confección de tela. También lleva el nombre de Denim o Tela de Nîmes, por ser la ciudad de Nîmes donde los campesinos luteranos en el sur de Francia empezaron a utilizarla como vestimenta de trabajo. El color azul se atribuye a la  pigmentación que le daban los genoveses para su confección. Levi Strauss trae la tela a Norteamérica y confecciona los hoy conocidos Levi´s con el nombre “tela de Genoa”. En Inglés Genoa (Génova) es [yenóa], por este motivo pasó a llamarse  Jeans.

Es así, como he seguido cultivando las palabras y su significado para el mexicano. En ciertos casos he tenido que adoptar esas palabras en mi propio lenguaje para poder darme a entender.  No dejo de sorprenderme cómo podemos ser latinos, pero al mismo tiempo tener diferencias tan relevantes; diferencias que cambian nuestra manera de entendernos.

A pesar de ello lo sigo intentando, me sigo comunicando…

Con información de:

www.es.wikipedia.org

www.asihablamos.com

 

Comentarios

comentarios