Malas palabras quebecas [Parte II]

Hoy continuamos presentando las malas palabras quebecas. En días recientes nos preguntaba nuestra amiga Diana cuáles eran las groserías que usan por aquí en francés, porque obviamente eso es algo que a nadie le enseñan en los cursos.

Eso me hizo recordar cuando unos seis meses atrás algunos compañeros en la oficina me decían que yo tenía que aprender a hablar «como un verdadero quebeco», así que me enviaron esta lista que a continuación les copio (creo la sacaron de Wikipedia) y que nos da el vocabulario adecuado para «expresarnos correctamente» como los locales.

De todas ellas, creo que la más utilizada es el TABARNAK, que en venezolano sería como nuestro COÑO…..

Igualmente me regalaron un DVD de un famoso personaje quebeco llamado Elvis Gratton, que a mi parecer es una mezcla entre Emilio Lovera y el Conde del Guacharo, y que en los años 70/80 representó el estereotipo del quebeco clase media trabajadora (sinceramente bastante ordinario cuando comparado con la realidad, pero la idea es hacernos reir). Elvis Gratton además de usar el Tabarnak en 9 de cada 10 palabras, nos permite practicar y afinar el oido con «frances quebeco del bueno».

Hoy, sigo presentándoles la lista de las principales malas palabras que conozco:

Mausus

Provient de Moïse prononcé à l’anglaise (Moses)

  • «Mon petit mausus, reviens icitte tu’suite !» (tout de suite)

Ostie

Provient de hostie, le pain béni. Variantes courtes : sti, esti, asti. Variantes douces: estique, estin, ostin, esprit, hostifi.

  • «Ostie qu’y fait chaud !» (il fait vraiment chaud)
  • «Ostie qu’c’est plate !» (c’est tellement ennuyeux)
  • «Ostie, mon char veut pas partir !» (ma voiture ne veut pas démarrer)
  • «T’es bien mieux de m’écouter, mon ostie !» (tu devrais m’écouter attentivement)

Sacrament

Provient de sacrement. Il désigne en particulier l’Eucharistie. Variantes douces : sacristi, sacrafayeïce, sacripant.

  • «Sacrament, y va-tu continuer longtemps ?»
  • «Sacrament que tu me tapes sur les nerfs !»

Peut aussi être dit saint-sacrament.

  • «Ça va mal, saint-sacrament…»

Sacrant

Provient du mot sacre.

  • «Fais-moi ça au plus sacrant !» (dans les plus brefs délais)
  • «C’est vraiment sacrant !» (réellement navrant)

Saint-crême

Provient de l’huile sainte utilisé lors des sacrements du baptême, de la confirmation et de l’ordination.

  • «Saint-crême, t’aurais pas dû faire ça !»

Simonaque

Provient peut-être de «simoniaque» ; commerce d’objets religieux.

  • «Simonaque de température !»

Tabarnak

Provient de tabernacle, aussi écrit tabarnac. Variantes douces : tabarnouche, tabernik, tabarouette, tabaslak, barnak, tabeurn (à l’anglaise), tabarnache, tabarslak, tabeurslak (à l’anglaise), tabarnane.

  • «Tabarnak ! Encore une défaite !» (Les Canadiens de Montréal ont encore perdu)
  • «Viens t’en donc, mon tabarnak !» (Viens me voir, petit con)

Torrieux

Provient de Tort à dieu.

  • «Torrieux, j’comprends rien !»
  • «Hey mon torrieux !»

Viarge

Provient de vierge. Variante douce : viande.

  • «Viarge qu’est belle !»

Por: SCA.

 

Fuente: http://asiveoyvivocanada.blogspot.com/

Imagen: web

Comentarios

comentarios